Kакви насоки да дадем на преводаческата агенция?

 

          Насоките, които можем да дадем на една преводаческа агенция, варират според нейната специализация, цел на превода и аудиторията, за която е предназначен, и нивото на работа на служителите. Това са главните фактори, върху чието изпълнение трябва да стъпи една начинаеща (и не само) агенция. Детайлите могат да бъдат обяснени в 3 подточки:

 

  1. Главната специализация на преводаческите агенции са документалните и техническите преводи. Когато се занимаваме с такъв превод, най-важно е да бъде спазен и адекватно предаден официално-деловият стил на писане, както и юридическата точност на документа. Съдържанието трябва да бъде предадено дословно, без стилистични промени от страна на преводач, редактор и коректор. Що се отнася до техническите преводи, преводачът трябва да разполага с богат арсенал от термини и точните им значения според езиците, с които работи. Така могат да бъдат избегнати недоразумения, свързани с неправилната употреба на думи от строго техническо естество.
  2. Някои агенции се занимават и с художествени преводи и преводи на филми. За разлика от превода на юридически текстове, при художествения превод е позволено известно отклонение от строгите значения – допускат се леки стилистични промени, чиято главна цел е да бъде спазено цялостното чувство и атмосфера на филма/творбата. Разбира се, има разлики и между превеждането на филми и художествени произведения. Субтитрите в киното предполагат повече езикови промени, за да бъде информацията най-лесно възприета от зрителя. Понякога се налагат съкращения, за да няма прекалено дълги или кратки субтитри. При художествените преводи е нужно повече творчество. Важен е усетът за индивидуалния стил на автора и известен труд за откриването на точните езикови еквиваленти на думи, подсилващи духа на творбата. Добрият преводач е и съавтор.
  3. Преводът трябва да бъде разбираем за предназначената таргет аудитория, но това се подразбира и по-скоро зависи от гореспоменатите фактори – хората, занимаващи се с юридически или художествени текстове осъзнават разликите в стила и точността на предаване на информацията. Затова важен фактор е нивото на работа на служителите на преводаческата агенция – високата обща култура и по-големият професионален опит винаги са предимство.

 

В крайна сметка най-добрият съвет за такава агенция би бил намирането на качествени преводачи с нужните за определена работа познания – с тясна специализация в технически, художествен или юридически превод. Откриването на добри професионалисти е най-трудната част от цялата дейност на която и да е агенция или фирма, но от тяхната работа зависи цялостното представяне на тази фирма на пазара.